Rodar a baiana é uma expressão típica da gíria popular brasileira, significando “fazer confusão” ou “armar um escândalo”, no sentido de tomar uma satisfação com alguém, tirar a limpo uma situação ou, como atualmente se diz, “fazer um barraco”.
O que é rodar a baiana?
Rodar a baiana é uma expressão usada por uma pessoa quando é ameaçada por alguém, como se dissesse: “pare com essa história senão eu vou rodar a baiana”. Numa situação desse tipo, uma pessoa mais discreta não dá continuidade à ameaça, tomando cuidado para que o acontecimento não se torne um escândalo em público.
Embora se refira às baianas, a expressão, pelo que se conhece, não tem sua origem na Bahia e sim no Rio de Janeiro, numa época em que as baianas eram a principal atração nos desfiles de blocos de carnaval, no princípio do século XX.
Segundo diz a tradição, no meio dos desfiles de blocos, alguns rapazes costumavam beliscar as mulheres vestidas de baiana e, para acabar com o problema, homens capoeiristas se fantasiavam de baiana e, ao primeiro sinal de desrespeito, usavam de seus conhecimentos de capoeira, aplicando golpes nos agressores. Para quem assistia aos desfiles, não vendo o que acontecia, restava ver a baiana rodar.
Essa pode ser uma boa explicação, embora não se saiba se realmente é procedente. Para os estudiosos, é muito difícil rastrear a origem de diversas expressões, já que não há registros escritos sobre a maior parte delas. Como não há uma explicação baseada em registros, resta a tradição popular, que populariza um ditado ou expressão e que a utiliza em situações as mais diversas, dependendo de cada caso ou ocorrência.
Como sabemos, a língua é algo vivo, que muda a todo momento, que se transforma conforme a necessidade, como ocorreu com o Latim, que, aos poucos, foi se transformando e dando lugar a todos os idiomas descendentes. Hoje, por exemplo, embora tenhamos o português como idioma, nosso falar é muito diferente daquele falado em Portugal ou em outros países de idioma português.
Tratando-se de uma expressão popular brasileira, “rodar a baiana” não possui uma tradução em inglês, por exemplo, que tenha o mesmo sentido. Expressões semelhantes, como “fly into a range” (voar num instante) ou “give someone what for” (dar a alguém para quê) poderiam ser similares.